Departamento de Griego
 I.E.S. Vegas Bajas   
Tema elaborado por Hipólita Venegas Corbacho, Profesora del I.E.S Dr. Fernández Santana de Los Santos de Maimona   

 

i. LA ÉPOCA CLÁSICA (500-323 a.C.)  

A fines del s. VI las polis griegas habían conseguido una mayor estabilidad política. Esparta yépoca clásica Atenas, las dos ciudades estados más importantes de Grecia, habían desarrollado ya sus concepciones diametralmente opuestas tanto en política interior como exterior. Todavía seguía siendo Esparta la polis más poderosa, pero Atenas la seguía a pasos agigantados. Fueron dos los factores que harían de Atenas la ciudad hegemónica de la Hélade: la victoria sobre los persas en la batalla de Maratón en las llamadas Guerras Médicas y unas reformas llevadas a cabo por Clístenes que desembocarían en el nacimiento de la democracia.


1. Las Guerras Médicas


Las Guerras Médicas son los enfrentamientos bélicos ocurridos entre el imperio medo - persa yguerras médicas las ciudades griegas. Fueron tres. La causa de la primera de ellas fue el desasosiego político y económico creado por la ocupación persa de las ciudades griegas de Asia Menor (La Jonia), fundadas a partir de las colonizaciones. Estas ciudades capitaneadas por Mileto piden ayuda a Esparta reconociéndola como la polis más importante de Grecia, pero Esparta no vio posibilidades de éxito y se negó.
Atenas envió una pequeña ayuda porque se consideraba " madre" de estas ciudades según la política nacionalista del tirano Pisístrato. Atenas explotó la idea de que ellos habían defendido a las ciudades jonias, que eran griegas antes que Esparta. Es lógico, pues, que en este contexto se potencie la Historiografía.
Recién terminadas las Guerras Médicas, Atenas y las ciudades jonias crearon una alianza, la Liga Marítima Ático- Délica, con sede en Delos para defenderse de posibles agresiones persas. Al cabo de poco tiempo, esta alianza se transformó en un imperio al servicio de los intereses atenienses. La desconfianza a este poder ateniense sería el germen de la Guerra del Peloponeso.


2. Nacimiento de la democracia.


Liga de DelosLa democracia es el poder del pueblo. El proceso hacia la democracia pasaba necesariamente por una progresiva apertura de las instituciones hacia casi todas las capas sociales, una potenciación de las funciones de la Asamblea donde todos los ciudadanos podían acudir (la ciudadanía se concedía a hijos de padre y madre ateniense) y un recorte de privilegios de la aristocracia.
Pericles supo aprovechar las posibilidades de la Liga Ático- Délica para convertir abiertamente Atenas en dueña del Egeo. Desvió dinero de la Liga para el engrandecimiento de Atenas: embelleció la ciudad con la construcción del Partenón y otros edificios que encierra su acrópolis y convirtió Atenas en el centro de la vida intelectual y artística del momento ya que las riquezas atrajeron a artistas y pensadores como los sofistas que cobraban por sus clases: la oratoria pasaría a ser muy importante como elemento de persuasión en las asambleas.


3. Guerras del Peloponeso. ( 431 - 404 a.C).


Son las guerras que mantuvieron durante 70 años, con interrupciones, Esparta y Atenas y susGuerra del Peloponeso respectivos aliados. Según Tucídides, las causas fueron el enfrentamiento entre dos planteamientos políticos opuestos (aristocrático/ democrático), el temor de Esparta ante la progresiva influencia ateniense en la Hélade, y la envidia de Mégara y Corinto ( aliadas de Esparta) hacia Atenas por motivos comerciales.
La guerra terminó con la victoria espartana que contó con la ayuda persa en la batalla de Egospótamos. Las consecuencias de esta guerra de desgaste fueron importantes para el destino de Grecia: Atenas entregó la flota, destruyó los muros defensores de la ciudad y suprimió la Liga Ático - Délica. De todos estos condicionantes se deduce una alternancia de hegemonía espartana y posteriormente tebana.


Sin embargo, las consecuencias más graves se manifestaron en la grave crisis de la polis y de la libertad:

El fin de la guerra no supuso la paz entre los griegos. La inestabilidad política y la ruina de la economía tuvo su reflejo en continuas guerras durante la primera mitad del siglo IV a.C.


4. Filipo de Macedonia. Alejandro Magno.

Alejandro Magno
La debilidad defensiva de la polis y su crisis de conciencia como ciudad estado diferente a otras abonaron el terreno para que una figura como Filipo de Macedonia intentara una unificación de los griegos ya que el sentido de la exclusividad de la polis había quedado atenuado.
Filipo tras haber conseguido mejoras en su ejército y haber saneado la administración, viendo la decadencia de las polis griegas abraza el sueño de apoderarse de ellas. Asia Menor no le ofreció mucha resistencia.
Su hijo, Alejandro, más ambicioso, extendió su imperio hasta la India intentando fusionar a los griegos y a los persas. Grecia conocerá de nuevo la Monarquía.

top
4.1. EL MARCO ESCÉNICO


El teatro es sin duda una de las grandes aportaciones de Grecia a la cultura occidental.

El teatro surge en Atenas coincidiendo con el auge de la democracia y con el prestigio de esta ciudad en el resto de Grecia. También se cultivó en la Magna Grecia.

Los géneros teatrales griegos son: tragedia, comedia y drama satírico. Éste último se ponía en escena después de las tres tragedias. Se trataba de una pieza teatral de carácter alegre y festivo, en la que se representa un mito a cargo de actores que forman un coro de sátiros o silenos.

La representación teatral griega era parte del culto al dios Dioniso, dios de la fecundidad, y se poníaEpidauro en escena durante las fiestas religiosas de Atenas dedicadas a este dios -Leneas y Grandes Dionisíacas -, en el marco de concursos que realizaba la ciudad, donde participaban los mejores poetas del momento; el destinatario era el pueblo de Atenas. En el concurso de tragedias cada autor presentaba tres tragedias y un drama satírico; en el de comedias cada poeta llevaba a escena una o dos obras, según la época.

Los gastos de decorado, vestuario y de todo lo que conllevara la representación de las obras eran sufragados por ciudadanos con recursos económicos (coregos), a quienes la ciudad encomendaba su organización como parte de sus obligaciones fiscales.

El lugar de la representación estuvo sujeto a cambios a lo largo del tiempo .En un principio se hacían construcciones temporales en el ágora, después se aprovecharon espacios naturales: una ladera servía de graderío y los espectadores se sitúan en principio sobre la tierra. Con el tiempo se instalan gradas, de madera en un primer momento, de piedra después. Estas últimas alcanzan una gran perfección pues favorecen la comodidad del espectador y la acústica. El graderío se divide en sectores, separados por escaleras en sentido vertical y por uno o más pasillos en sentido horizontal.

El espacio reservado para la actuación era la orchestra una explanada circular donde se desarrollaba los movimientos del coro. A ella se accede por dos pasillos adosados al graderío que se llaman parodos, la orchestra se cerraba por detrás con una especie de tienda de campaña o escena que hacía las veces de decorado y en donde los actores se cambiaban de ropa. Entre la orchestra y la escena se situaba el proscenio que, aunque en un principio estaba al mismo nivel que la orchestra, luego se elevó unos metros para permitir que el público tuviera mejor visión del desarrollo de la obra ya que en él se realizaba la actuación de los actores.

Aunque el decorado era muy simple, sabemos que en algunas obras se utilizaba un artefacto llamado mechané que era una especie de grúa que permitía introducir en escena desde arriba personajes, generalmente divinos, es el llamado deus ex machina del final de ciertas tragedias.

En cuanto a los actores que representaban las obras, nunca pasaron de tres, por lo que cada actor tenía que hacer varios papeles dentro de la misma obra; este hecho era posible gracias al uso de la máscara, que además permitía que la voz saliera con mayor fuerza y resonancia. Las mujeres no podían participar en la representación teatral, por tanto, los papeles femeninos eran representados por hombres que atildaban la voz para asemejarla a la de las mujeres.

CoturnoRespecto al vestuario era característico el uso del coturno, un tipo de zapato alto, para hacer más altos a los actores y darles mayor solemnidad.

Los atenienses acudían masivamente a los espectáculos teatrales; la entrada costaba dos óbolos, aunque existía la posibilidad de entrar gratis para los ciudadanos más pobres.

 

top

4.2. LA TRAGEDIA


El origen de la tragedia es controvertido; parece que surgió de los cantos corales acompañados de danzas en honor a Dionisio, llamados ditirambos, en los que se cantaban las aventuras del dios para reclamar su protección. Poco a poco se habrían ido añadiendo hazañas de héroes y separándose algunos miembros del coro como personajes individuales.

Una tragedia se puede definir como la interpretación de un mito y donde tienen cabida los grandes problemas del destino humano expresados poéticamente en un estilo elevado. Se trata de un representación seria que pretendía conmover y emocionar al público al enfrentar a un héroe ante un problema al que generalmente no podía vencer. En la tragedia griega hay dolor, sufrimiento, grandeza moral y lucha del hombre con su propio destino; su finalidad es provocar compasión y temor. Tragedia

La tragedia escenifica un problema humano, generalmente un conflicto entre el individuo y la sociedad, entre el hombre y su entorno familiar o entre el ser humano y alguno de los dioses. Este conflicto se plantea siempre ejemplarizado en un personaje del mito griego, a excepción de la obra Los Persas de Esquilo, única obra basada en un hecho histórico. Estos personajes procedentes del mito se pueden dividir entre protagonistas y antagonistas, junto a ellos aparecen otros que carecen de nombre: sirvientes, nodrizas, esclavos y mensajeros. El plantel se completa con los personajes divinos.

Junto a estos personajes que recita aparece un coro, formado por entre 12 a 30 personas que con sus cantos subrayan la acción dramática sin hacerla avanzar. Existía la figura del corifeo, que dirigía el coro y actuaba como portavoz del mismo dialogando con los actores.

Como estableció Aristóteles en su Poética, toda tragedia consta de una serie fija de unidades:

Los cantos del coro de las tragedias griegas conservan el rasgo arcaizante de estar escritos en dialecto dórico y el recitado de los actores estaba expresado en ático.

La tragedia se nutre temáticamente de los antiguos ciclos legendarios (troyano, tebano, Jasón, Heracles…) , sin embargo esto no impide que se traten asuntos de la máxima actualidad que preocupaban a los ciudadanos, de ahí se desprende la función catártica que Aristóteles atribuía a la tragedia.
El análisis y la evolución de la tragedia griega ha de realizarse a través de las obras de los tres autores cuyas obras se han conservado hasta nuestros días : Esquilo, Sófocles y Eurípides.


ESQUILO

Es el primer poeta trágico del que tenemos datos. Nació a finales del siglo VI a.C., participó activamente en las guerras contra los persas en las batallas de Maratón y Salamina.Sus obras tienen cierto carácter primitivo, tienen poca acción al ser representadas sólo por dos actores, y las intervenciones del coro tienen un papel relevante. El mensaje básico en el teatro de Esquilo es la temor a los dioses. La justicia divina siempre se cumple a través de los hombres: la venganza, la ira, los celos que sienten los personajes no son más que instrumentos de los dioses, que se valen de los hombres para hacer cumplir las leyes divinas.

EsquiloLos problemas humanos más trascendentales - la familia, el estado, a política-aparecen en la obra esquílea, no como problemas individuales sino como integrantes de una comunidad, sometida a los designios de los dioses, de esta manera Esquilo integra los problemas personales, sociales y religiosos.

Las tragedias de Esquilo se agrupaban en trilogías - tres obras ligadas desde el punto de vista temático- ; de ellas sólo conservamos siete tragedias completas. Los títulos son: Persas, Siete contra Tebas Suplicantes, Prometeo encadenado y Orestiada . la trilogía compuesta por Agamenón, Coéforas y Euménides : el rey Agamenón regresa a Micenas procedente de Troya, es asesinado por su mujer Clitemnestra y el amante de ésta, Egisto (Agamenón ) ;Orestes hijo de Agamenón y Clitemnestra se venga matando a los asesinos de su padre( Coéforas) y finalmente los dioses ponen punto y final a la cadena de muertes y venganzas , perdonando a Orestes (Euménides).

Ya entre los antiguos griegos Esquilo era reconocido como un autor de estilo grandioso, que provocaba en el espectador fuertes emociones gracias a su audacia en el uso del lenguaje: inventó epítetos compuestos, utilizó con frecuencia imágenes, metáforas y expresiones enigmáticas que dificultan la comprensión de las obras. Esquilo es, sin lugar a dudas, el primer dramaturgo de Grecia y de Europa.

SÓFOCLES

La larga vida de Sófocles abarca casi todo el siglo V a.C. Era de familia aristocrática, era culto, piadoso y patriótica. Desempeñó cargos públicos de responsabilidad y estuvo hondamente comprometido con la vida religiosa de Atenas.

Fue el dramaturgo que más éxitos tuvo en vida .Compuso más de cien tragedias, de las que sólo conservamos completas siete. Sus títulos son: Ayax : Filoctetes Traquinias Electra , Edipo en Colono, Antígona.Sofocles

Edipo Rey: es una de las obras cumbres de la tragedia griega .La ciudad de Tebas, en la que reina Edipo sufre una terrible epidemia ,cuya causa según el oráculo es haber dejado sin castigo al asesino del anterior rey Layo. Edipo promete descubrirlo y expulsarlo de la ciudad. Tras la aparición de varios personajes, Edipo comprende que el hombre impío al que aludía al oráculo era él mismo, que mató a Layo, su verdadero padre, y se casó con la reina viuda Yocasta, su verdadera madre. Al final Yocasta se suicida y Edipo se ciega y sale desterrado de Tebas.

Sófocles renovó la tradición al fijar los tres actores e introducir diversos cambios escenográficos. Desechó la trilogía ligada y compuso tragedias a partir de un personaje individual.

Sófocles sitúa al hombre en el centro de la tragedia. Es el creador del héroe trágico, un ser humano con ciertas cualidades que le hacen estar por encima de los demás y ser modelo y ejemplo para ellos. Sus héroes aceptan el dolor con serenidad, incluso cuando son inocentes. La búsqueda de la verdad y de la justicia los aísla y los conduce al único final posible: la muerte.

La lengua de Sófocles, al eliminar la grandilocuencia de Esquilo, se acerca a lo cotidiano: su lenguaje es más transparente y directo, no exento de toques poéticos.

EURÍPIDES

Nace sobre el 480 a.C. Vivió en Atenas el apogeo político y cultural de la ciudad .Recibió la influencia de los sofistas y, como ellos, buscó la verdad y la creación de la belleza en sus obras .De personalidad controvertida y extraña, participó poco en la vida política y militar y nunca ocupó cargos públicos. Fue poco premiado en vida y frecuentemente criticado por sus contemporáneos, sobre todo por el comediógrafo Aristófones. Sin embargo entre las generaciones posteriores tuvo una extraordinaria aceptación.

EurípidesEurípides es el representante de una época en crisis de valores sociales, políticos y religiosos, quizás por esto lleva a escena los problemas de los atenienses contemporáneos como las crisis matrimoniales, la situación de la mujer, las relaciones sexuales, el mundo de los esclavos. Los héroes de la tradición clásica se humanizan, se parecen a los hombres reales: pueden ser cobardes, egoístas, histéricos, locos… Si Sófocles mostraba a los hombres como deben ser, Eurípides los muestra tal y como son.

Utiliza el mito y lo altera, si es necesario, para reflejar la realidad de su época: la explicación psicológica justifica la actuación de sus personajes, que siempre son responsables de sus actos. Los dioses no son los instigadores del comportamiento humano, sino la fortuna, que es la que rige el destino de los hombres.

Sin embargo, es el tratamiento de sus personajes femeninos lo que caracteriza sus obras. Las protagonistas aparecen envueltas en pasiones con sentimientos que reflejan la contradictoria conducta humana.

Eurípides mantiene la estructura formal de la tragedia, pero modifica su función: el prólogo se convierte en un elemento introductorio desconectado del resto de la tragedia; las intervenciones del coro se transforman en intermedios musicales que ayudan a la expresión de las emociones y se alejan de la acción dramática.

La tradición ha conservado más obras suyas que de ningún otro poeta trágico: dieciocho - un drama satírico (El Cíclope) y diecisiete tragedias. Sus argumentos tratan los grandes ciclos míticos y con frecuencias las mujeres son las protagonistas. Entre sus obras destacan: Hipólito, Bacantes¸ Troyanas, Hécuba ,Alcestis, Heracles. Medea .Esta última ha sido una de sus tragedias más valoradas: Jasón tras años de matrimonio con Medea la abandona para casarse con la hija del rey de Corinto. La esposa urde una terrible venganza: mata a sus propios hijos y ofrece regalos envenenados a la prometida, que muere al colocarselos.Medea desaparece en un carro alado y Jasón se queda desolado.

La naturalidad y la fluidez en el lenguaje destacan como rasgos de estilo en estas obras. Su lenguaje claro y directo tiene una gran fuerza dramática. Un elemento habitual en la parte final de las obras de Eurípides es el deus ex machina , que lo utiliza como recurso para establecer rápidamente el orden en los conflictos planteados.
top

 

4.2. LA COMEDIA

Se integró en las fiestas dionisíacas ateniense más tardíamente que la tragedia. Como la tragedia, la comedia surgió de las fiestas agrarias que celebraban la renovación de la vida tras el invierno. El espectáculo teatral cómico incorporó a los coros dionisíacos burlas y obscenidades hacia los espectadores, escenas de realismo grotesco y continuas alusiones a personajes notables de la ciudad.

La comedia adopta como tema el mundo propio del poeta, por eso ofrece información muy valiosaComedia griega acerca de la época. Aparecen caricaturizados en escena los políticos, los dirigentes de la ciudad, los filósofos, los poetas, los ciudadanos, siempre exagerando sus vicios. También se parodian los intereses y las modas del pueblo.

La libertad del poeta para comunicarse directamente con el público demuestra que el autor no pretendía crear una intriga cerrada y perfecta sino que la comedia era considerada como un espacio abierto a toda clase de elementos: chistes, versos de tragedias, discursos políticos, que se mezclaban con la acción porque el fin de la comedia no es crear ficción sino la burla y el humor.

El poeta cómico presenta en sus obras personajes tópicos con vicios y defectos repetidos: el viejo es glotón, las mujeres están obsesionadas con el seco y el vino, los políticos son corruptos, los poetas excéntricos. En sus temas la comedia se pone al servicio de la ciudad, defiende sus intereses, denuncia y critica la guerra, habla de los problemas de la vida, de la injusticia…; pero también invita al goce de la vida, del sexo, de la comida, y a la búsqueda de una vida sencilla y pacífica.


La estructura de la comedia es semejante a la de la tragedia, con algunas novedades:

Todo tipo de lenguaje está permitido en la comedia, desde el más lírico -parodiando a poetas, sobre todo a los trágicos- , al más grosero y chabacano. Hay espacio también para los insultos, las palabras malsonantes, las referencias sexuales. La gesticulación contribuía al clima de parodia y humor que el poeta deseaba crear.

La comedia evolucionó mucho a lo largo de tres siglos, perdiendo el coro y pasando de los temas políticos a los personales .Ya en la antigüedad se distinguieron tres etapas de la comedia: la Antigua, la Media y la Nueva .

ARISTÓFANES

Nace en Atenas hacia la mitad del siglo V a.C. Su vida transcurre en los tiempos de la guerra del Pelopeneso, tiempos de crisis de valores. Sus obras nos presentan a un autor fuertemente vinculado a la vida literaria y política de su época.

AristófanesLa comedia de Aristófanes arranca de la polis ateniense Los temas recurrentes en sus obras son los problemas del mundo en el que poeta vive: la guerra, la corrupción de los políticos, las frustraciones del hombre vulgar, los efectos de la guerra, la paz, la felicidad de la vida en el campo.

La comedia trata un problema serio de forma divertida y desenfadada., Sus argumentos nacen de la realidad denunciando un problema serio que afecta a los ciudadanos y el autor le busca una solución ingeniosa en el plano de la fantasía o del absurdo.

La producción de Aristófanes es amplia; casi 40 comedias de las que nos han llegado completas once.

En sus comedias Aristófanes critica con frecuencia a los políticos que han llevado a su ciudad a la guerra, como Cleón (Los caballeros). Otro blanco de sus críticas fueron también los sofistas y Sócrates, al que consideraba uno de ellos (Las nubes). También critica con frecuencia en sus obras a Eurípides al que parodia insertando en sus obras versos calcados de sus tragedias (Las ranas, Las tesmoforias).

La aventura y la fantasía está asimismo presente en la obra de Aristófanes .El viaje es un elemento frecuente y la invención de situaciones fantásticas, irreales que se ven reforzadas por la aparición de coros de animales como aves, ranas, avispas que protagonizan sus comedias (Pluto¸ Las asambleístas, Las aves¸ Las ranas.).

Lisístrata es la más representada de sus obras. El argumento parte de la realidad: la guerra del Peloponeso es un enfrentamiento largo y absurdo cuyas consecuencias están sufriendo todos los griegos. Para ello Lisístrata ha ideado un plan y reúne a mujeres de los dos bandos para convencerlas de que se nieguen a mantener relaciones sexuales con sus maridos hasta que no depongan las armas. Toman la Acrópolis y allí imponen sus leyes; los maridos se sentarán a negociar y al final llega la paz para todos.

Hay que destacar que en Aristófanes el vehículo de humor es la lengua. Es inagotable en juegos de palabras, dobles sentidos… Su lenguaje es cambiante y adaptado a los distintos personajes que representa: desde la solemnidad de ciertos coros, a la más popular, grosera y obscena puesta en boca de personajes del pueblo.
top

3.3.Antología de Textos

Edipo descubre su destino
(Sófocles, Edipo Rey, 445-462)

Κομιζέτω δῆθ᾽· ὡς παρὼν σύ γ᾽ ἐμποδὼν       
ὀχλεῖς, συθείς τ᾽ ἂν οὐκ ἂν ἀλγύναις πλέον. {ΤΕ.}       
Εἰπὼν ἄπειμ᾽ ὧν οὕνεκ᾽ ἦλθον, οὐ τὸ σὸν       
δείσας πρόσωπον· οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπου μ᾽ ὀλεῖς.       
Λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον ὃν πάλαι       
ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον       
τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε,       
ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δ᾽ ἐγγενὴς       
φανήσεται Θηβαῖος, οὐδ᾽ ἡσθήσεται       
τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος       
καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι       
σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται.       
Φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν       
ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ       
γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς        
 ὁμοσπόρος τε καὶ φονεύς. Καὶ ταῦτ᾽ ἰὼν       
εἴσω λογίζου· κἂν λάβῃς μ᾽ ἐψευσμένον,       
φάσκειν ἔμ᾽ ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν.

 

Edipo.- Sí, que te guié; mientras estás aquí, no hacer sino estorbar y molestar; en sacándote, puede que no te fastidies más.
Edipo, indignado, entra en palacio con sus pajes.
Tiresias.- Me iré, pero diciendo lo que tenía que decir y sin que me dé miedo tu ceño, que no eres tú quien ha de perderme a mí. Repito: el hombre que hace tanto tiempo y con tantas amenazas buscas, decantando el asesinato de layo, ese hombre está aquí, y es, a lo que se dice, forastero, pero pronto se hallará ser auténtico tebano, y a fe que no se alegrará con el descubrimiento. Porque, sin vista el que ahora ve y mendigo el que es opulento, saldrá a recorrer tierras extrañas y a tantearlas con su bastón de ciego. Y aparecerá que es para sus hijos hermano a un tiempo y padre de ellos mismos; y de la mujer que le dio la vida, hijo a la par y marido, y para su cónyuge de su mujer y matador de él. Y ahora vete, piensa todo esto, y si en algo me sacas mentiroso, entonces di que ya no entiendo yo de profecías.

Traducción de C. Schrader 


top

Las razones de Antígona

(Sófocles, Antígona, 442-470)

φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; {ΑΝ.}       
Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.   {ΚΡ.}       
Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις       
ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον·       
σὺ δ᾽ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως,       
ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; {ΑΝ.}       
῎Ηιδη· τί δ᾽ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. {ΚΡ.}       
Καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους; {ΑΝ.}       
Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,       
οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη·       
οὐ τούσδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους·       
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ       
κηρύγμαθ᾽ ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν       
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν.       
Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε       
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη.       
Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς       
φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην       
δώσειν· θανουμένη γὰρ ἐξῄδη—τί δ᾽ οὔ; —       
κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. Εἰ δὲ τοῦ χρόνου
       πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω·       
ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς       
ζῇ, πῶς ὅδ᾽ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει;       
Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν       
παρ᾽ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς       
μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν,       
κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖσδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι.       
Σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,       
σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.  

 

CREONTE.-A ti, sí, a ti, a la que bajas la cabeza hacia el suelo, ¿afirmas o niegas ser la autora de esto?
ANTÍGONA.-Afirmo que lo he hecho y no lo niego.
CREONTE.-(AI guardián.) Tú puedes retirarte adonde quieras, libre de una pesada acusación. (A Antígona.) Y tú dime, no por extenso, sino brevemente, ¿sabías que había sido decretado no hacer eso?
ANTÍGONA.- Lo, sabía. ¿Cómo no había de saberlo, cuando era cosa pública?
CREONTE.- Entonces, ¿te atreviste a transgredir estas leyes?
ANTÍGONA.- No fue Zeus en modo alguno el que decretó esto, ni la Justicia, que cohabita con las divinidades de allá abajo; de ningún modo fijaron estas leyes entre los hombres y no pensaba yo que tus proclamas tuvieran una fuerza tal que siendo mortal se pudiera pasar por encima de las leyes no escritas e inmutables de los dioses. No son de hoy ni de ayer, sino de siempre estas cosas, y nadie sabe a partir de cuándo pudieron aparecer. No había yo de, por temer el parecer de hombre alguno, pagar ante los dioses el castigo por esto, puesto que el que había de morir lo sabía perfectamente -¿cómo no?-, aunque tú no lo hubieses decretado con anterioridad. Y si voy a morir antes de tiempo, por beneficio lo tengo, pues el que como yo vive en medio de numerosos males, ¿cómo ése no saca beneficio con morir? De esta forma, para mí al menos el alcanzar este destino en modo alguno es un pesar; más bien, si e! cadáver del nacido de mi madre consintiera yo en dejarlo insepulto, de eso sentiría pesar, pero de esto de ahora no me duelo. Y si a ti te parece que ahora estoy llevando a cabo una empresa loca, quizá en cierto modo para un loco es para quien estoy siendo culpable de locura.

Traducción de C. Schrader


top

Medea se queja de su condición de mujer

(Eurípides, Medea, 230-252)

πάντων δ᾽ ὅσ᾽ ἔστ᾽ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει      
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·      
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ        
πόσιν πρίασθαι, δεσπότην τε σώματος      
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ᾽ ἔτ᾽ ἄλγιον κακόν.      
κἀν τῷδ᾽ ἀγὼν μέγιστος, ἢ κακὸν λαβεῖν      
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ      
γυναιξίν, οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἀνήνασθαι πόσιν.      
ἐς καινὰ δ᾽ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην      
δεῖ μάντιν εἶναι, μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν,      
ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ.      
κἂν μὲν τάδ᾽ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ      
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν,      
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή, θανεῖν χρεών.      
ἀνὴρ δ᾽, ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών,      
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης·      
[ἢ πρὸς φίλον τιν᾽ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]      
ἡμῖν δ᾽ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.      
λέγουσι δ᾽ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον      
ζῶμεν κατ᾽ οἴκους, οἳ δὲ μάρνανται δορί·
κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ᾽ ἀσπίδα      
στῆναι θέλοιμ᾽ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.         
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ᾽ ἥκει λόγος·  

 

Las razones de Antígona: tus proclamas no podrán pasar por encima de las leyes escritas e inmutables de los dioses
" De todo lo que tiene vida y pensamiento, nosotras las mujeres somos la más desgraciada criatura. Lo primero, debemos comprarnos un esposo mediante un enorme derroche de dinero, y tomar un dueño de nuestro cuerpo. Y esto es una desgracia aún peor que otra cualquiera. Y la prueba ahora es muy decisiva: tomar uno malo o uno bueno. Pues la separación no trae buena fama a las mujeres, ni resulta posible repudiar al esposo (...)
Y un hombre, cuando le supone un fardo convivir con los de casa, se marcha fuera y acaba con el hastío de su corazón. Nosotras, en cambio, por fuerza tenemos que mirar a un solo individuo. Dicen que nosotras vivimos una vida sin peligros en casa, mientras ellos combaten con la lanza. Mal calculan. Pues tres veces preferiría estar firme junto a un escudo que parir una sola vez.

Traducción de C. Schrader 

top
Nadie es feliz hasta el momento de su muerte

(Eurípides, Troyanas, 463-510)

δέσποιναν ὡς ἄναυδος ἐκτάδην πίτνει;      
οὐκ ἀντιλήψεσθ᾽; ἦ μεθήσετ᾽, ὦ κακαί,      
γραῖαν πεσοῦσαν; αἴρετ᾽ εἰς ὀρθὸν δέμας.  {Εκ.}      
ἐᾶτέ μ᾽—οὔτοι φίλα τὰ μὴ φίλ᾽, ὦ κόραι—      
κεῖσθαι πεσοῦσαν· πτωμάτων γὰρ ἄξια      
πάσχω τε καὶ πέπονθα κἄτι πείσομαι.      
ὦ θεοί . . . κακοὺς μὲν ἀνακαλῶ τοὺς συμμάχους,      
ὅμως δ᾽ ἔχει τι σχῆμα κικλήσκειν θεούς,      
ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην.      
πρῶτον μὲν οὖν μοι τἀγάθ᾽ ἐξᾷσαι φίλον·      
τοῖς γὰρ κακοῖσι πλείον᾽ οἶκτον ἐμβαλῶ.          
ἦμεν τύραννοι κἀς τύρανν᾽ ἐγημάμην,      
κἀνταῦθ᾽ ἀριστεύοντ᾽ ἐγεινάμην τέκνα,        
οὐκ ἀριθμὸν ἄλλως, ἀλλ᾽ ὑπερτάτους Φρυγῶν·      
οὓς Τρῳὰς οὐδ᾽ Ἑλληνὶς οὐδὲ βάρβαρος      
γυνὴ τεκοῦσα κομπάσειεν ἄν ποτε.      
κἀκεῖνά τ᾽ εἶδον δορὶ πεσόνθ᾽ Ἑλληνικῷ      
τρίχας τ᾽ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶν,      
καὶ τὸν φυτουργὸν Πρίαμον οὐκ ἄλλων πάρα      
κλύουσ᾽ ἔκλαυσα, τοῖσδε δ᾽ εἶδον ὄμμασιν
αὐτὴ κατασφαγέντ᾽ ἐφ᾽ ἑρκείῳ πυρᾷ,      
πόλιν θ᾽ ἁλοῦσαν. ἃς δ᾽ ἔθρεψα παρθένους      
ἐς ἀξίωμα νυμφίων ἐξαίρετον,      
ἄλλοισι θρέψασ᾽ ἐκ χερῶν ἀφῃρέθην.      
κοὔτ᾽ ἐξ ἐκείνων ἐλπὶς ὡς ὀφθήσομαι,      
αὐτή τ᾽ ἐκείνας οὐκέτ᾽ ὄψομαί ποτε.      
τὸ λοίσθιον δέ, θριγκὸς ἀθλίων κακῶν,      
δούλη γυνὴ γραῦς Ἑλλάδ᾽ εἰσαφίξομαι.      
ἃ δ᾽ ἐστὶ γήρᾳ τῷδ᾽ ἀσυμφορώτατα,      
τούτοις με προσθήσουσιν, ἢ θυρῶν λάτριν      
κλῇδας φυλάσσειν, τὴν τεκοῦσαν Ἕκτορα,      
ἢ σιτοποιεῖν, κἀν πέδῳ κοίτας ἔχειν      
ῥυσοῖσι νώτοις, βασιλικῶν ἐκ δεμνίων,      
τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένην χρόα      
πέπλων λακίσματ᾽, ἀδόκιμ᾽ ὀλβίοις ἔχειν.      
οἲ ᾽γὼ τάλαινα, διὰ γάμον μιᾶς ἕνα      
γυναικὸς οἵων ἔτυχον ὧν τε τεύξομαι.         
ὦ τέκνον, ὦ σύμβακχε Κασάνδρα θεοῖς,      
οἵαις ἔλυσας συμφοραῖς ἅγνευμα σόν.        
σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, ποῦ ποτ᾽ εἶ, Πολυξένη;
ὡς οὔτε μ᾽ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ      
πολλῶν γενομένων τὴν τάλαιναν ὠφελεῖ.      
τί δῆτά μ᾽ ὀρθοῦτ᾽; ἐλπίδων ποίων ὕπο;      
ἄγετε τὸν ἁβρὸν δήποτ᾽ ἐν Τροίᾳ πόδα,      
νῦν δ᾽ ὄντα δοῦλον, στιβάδα πρὸς χαμαιπετῆ      
πέτρινά τε κρήδεμν᾽, ὡς πεσοῦσ᾽ ἀποφθαρῶ      
δακρύοις καταξανθεῖσα. τῶν δ᾽ εὐδαιμόνων      
μηδένα νομίζετ᾽ εὐτυχεῖν, πρὶν ἂν θάνῃ.  
 


CORIFEO.- Siervas de la anciana Hécuba. ¿ No veis que vuestra señora se ha desplomado y está sin habla, fuera de sí? ¿ No vais a recogerla? ¿O dejaréis, malas siervas, a una anciana abatida? ¡Levantad su cuerpo!
HÉCUBA.- Dejad que siga caída -no me agrada lo que no deseo, muchachas-. Sufro, he sufrido y todavía sufriré males dignos de esta postración. ¡Oh dioses...!
A flacos aliados invoco, mas con todo no carece de dignidad el invocar a los dioses cuando uno de nosotros recibe un revés de la fortuna.
En primer lugar quiero desahogarme cantando mis bienes, pues así produciré mayor lástima con mis males. Era reina y casé con un rey; luego engendré hijos excelentes, sólo por el número, sino los más sobresalientes de los frigios. Ninguna mujer troyana, griega o bárbara, podrá jactarse de haber parido tales. Mas los vi caer bajo la lanza helena y mesé mis cabellos ante sus tumbas. A Príamo que los engendró lo lloré no porque conociera su muerte de otros labios, sino que yo misma -con estos ojos- vi cómo lo degollaban sobre el fuego del hogar y cómo destruían mi ciudad. Mis hijas, a quienes eduqué con esmero en la virginidad para honra y prez de sus esposos, para otros las eduqué, las han arrancado de mis brazos. Y ni ellas tienen esperanza de volver a verme ni yo misma las veré ya jamás. Y lo último, la cornisa de mis lamentables males: yo que soy una anciana voy a llegar a la Hélade como esclava.
Esto es lo más desventurado para una anciana: me encargarán de que guarde las llaves como portera -¡a mí, que parí a Héctor!- o de fabricar pan. Me acostaré en e! suelo con la espalda arrugada -que viene de un lecho real-, con mi arrugado cuerpo vestido con jirones de peplos arrugados, una deshonra para los poderosos. ¡Pobre de mí, qué cosas me han tocado en suerte, y me seguirán tocando, por la boda de una sola mujer!
¡Hija mía, Casandra, compañera de los dioses en el éxtasis báquico, con qué infortunio has destruido tu pureza! Y tú, oh paciente Políxena, ¿dónde estás? ¡Que no pueda ayudar a esta desgraciada ningún hombre ni mujer, con los muchos que me nacieron! Por ello, ¿a qué levantarme? ¿Con qué esperanza? Conducid mis pies -que un día fueron delicados en Troya, mas ahora son esclavos- hacia un jergón de paja tendido en tierra o a un lecho de piedra. Allí me dejaré caer y moriré consumida por el llanto.
No consideréis feliz a nadie de los poderosos hasta el momento de su muerte.

Traducción de C. Schrader 


top

Enlaces a páginas sobre Lírica Griega

a Index

anterior

top

siguiente