Departamento de Griego
 I.E.S. Vegas Bajas 
Tema elaborado por Jesús Valderrama Molina Profesor del I.E.S Sierra La Calera de Santa Marta     

 

I. LA ÉPOCA ARCAICA 

Abarca el período que hay entre la primera olimpiada (776 a.C.) hasta el comienzo de las guerras médicas (490-480). La característica fundamental de este período es su evolución política: se pasa de regímenes monárquicos, característicos de la etapa anterior, a regímenes democráticos u oligárquicos de época clásica. Hay una crisis del sistema político anterior que busca nuevas soluciones. 

Inicio de la crisis 

Hesíodo nos habla de los comienzos de esta crisis en la que los reyes aparecen como “devoradores de regalos”, señalando con ello la crisis de la monarquía. 

Parece indicar también que el origen de esta crisis política es económica: la producción agraria no era suficiente para atender el aumento demográfico que se alcanzó entonces. Por tanto se imponía buscar nuevas fuentes de producción: artesanado y comercio. Estas nuevas actividades provocarán un enriquecimiento por parte de algunos, que ya no necesitan exclusivamente la tierra para poseer riquezas. A pesar de ello la tierra sigue siendo la fuente principal de riqueza y está en manos de los nobles quienes además tienen el monopolio político y judicial. Aristocracia

La realeza es sustituida por regímenes aristocráticos, en el lugar del rey se creó un magistrado renovable anualmente, las demás instituciones continuaron siendo las mismas. Los nobles concentran su poder político: de los dos órganos de toma de decisiones el Consejo (compuesto por nobles) y la Asamblea (de ciudadanos), el primero tenía poder de decisión y el segundo sólo consultivo. El conflicto estaba dado: entre una clase social en auge que reclama más poder y otra que detenta el poder y no quiere compartirlo. 

Dos nuevos factores complicarán el problema: Escritura

1. El uso de la escritura: La introducción del alfabeto, un sistema fácil de aprender, posibilita que un mayor número de ciudadanos pueda acceder a ella. Favorece la aparición de los primeros códigos legales, las leyes no son ya consuetudinarias e interpretada por los nobles, sino que cualquiera al leerlas podía interpretarlas. 

2. La introducción del hierro: Este metal es más barato que el bronce. Un mayor número de ciudadanos puede acceder a este armamento y participar en la defensa de la ciudad al lado de los nobles. Aparece con el hierro una nueva táctica militar que ahora es posible: los hoplitas (ciudadanos que codo con codo, en buena formación, luchan en defensa de su comunidad). Ambos factores tienen connotaciones democráticas, porque su fácil acceso posibilita una igualdad mayor entre los ciudadanos. 

En resumen, se configuran dos grupos con intereses distintos: se pretende que la riqueza mueble (procedente del artesanado y el comercio) tenga el mismo valor que la inmueble (la tierra) para permitir a sus poseedores participar en la política junto a los nobles; que el pueblo tenga mayor participación en el desarrollo de la actividad política y se le reconozcan mayores derechos. 

Soluciones a la crisis 

1. Las colonizaciones: El aumento demográfico propició una salida al exterior para buscar nuevas tierras (El Occidente del Mediterráneo: Sicilia y el sur de Italia; y el Oriente). Las consecuencias de esta llamada “segunda colonización griega” fueron: 

colonizaciones-Sentimiento nacional. Frente a los diversos pueblos que encontraban, reafirmaron la afinidad entre los griegos. 

-Se suavizaron los enfrentamientos políticos, porque un gran número de ciudadanos encuentra una salida al problema 

-Pero a su vez se recrudece la situación en un segundo momento porque hay un mayor intercambio comercial, una mayor producción artesanal y por ello un incremento de la riqueza mueble y del número de los que de ella participa. 

Solon2. Legisladores: En ocasiones fue un hombre elegido por todos los grupos políticos en contienda, un hombre bueno, que sirviera de mediador (Solón en Atenas). Otras veces una comisión hizo este papel. Se les conceden a estos legisladores unas prerrogativas especiales por un periodo de años para establecer la nueva legislación. Esta legislación escrita fortalece el poder del pueblo. La justicia pasaba a manos de tribunales de la ciudad y desaparece el derecho de venganza privada, la justicia debe ser ejercida por la comunidad. Los legisladores, aunque no acabaron con el poder de los nobles, lo debilitaron. 

Tirano3. Tiranos: Líderes carismáticos se instalan en el poder y dan el empuje definitivo a las reformas que se venían haciendo. Se acuña la moneda por primera vez, se perfecciona el sistema fiscal, delimitan lo público de lo privado. Debilitaron el poder de la nobleza confiscando tierras y repartiéndolas entre los agricultores. Apoyaron a los comerciantes y artesanos realizando obras de construcción de edificios públicos y embelleciendo las ciudades. Apoyan las tradiciones religiosas populares y se rodean de artistas e intelectuales a los que protegen. La tiranía cayó porque había cumplido su misión y acabó siendo innecesaria y a veces molesta. 

Todas estas acciones tendrán lugar en un marco nuevo: la polis, entendida como ciudad-estado, es un centro-administrativo que va a contribuir a la transformación política: el paso de un sistema tribal a un sistema en el que prodomina el individuo frente al grupo familiar. 

top

2.1. CARACTERÍSTICAS Y SUBGÉNEROS DE LA LÍRICA 

Hay que distinguir entre una lírica preliteraria y popular y una lírica literaria. 

La lírica preliteraria y popular surge de la fiesta religiosa. En ella hay una danza, un sacrificio y una comida en común. En las danzas un individuo (solista) dirige la danza y el canto de un coro acompañado de instrumentos musicales (no olvidemos que el término lírica procede de lira y quiere decir poema o canción tocada al son de la lira). El propio Homero nos habla de canciones de trenos, himeneos o cantos de boda, de cosecha, etc. 

La lírica literaria surge en torno al s. VIII a.C. y deriva de la anterior, conservando su carácter colectivo y siendo parte importante de la fiesta: Partenios de Alcman o Píndaro, epitalamios de Safo, los trenos de Semónides, así como el banquete para la melia. Ambas líricas parten de un individuo y un coro que cantan y bailan en el contexto de la fiesta de todo un pueblo. Por ello cantan a los dioses, honran al muerto, tratan de conseguir el amor de alguien, exhortan a la lucha o a una conducta determinada. 

Pero la lírica literaria presenta una serie de innovaciones como consecuencia de los siguientes elementos: 

Alceo1. Introducción de la escritura. Es un hecho de gran trascendencia, pues ahora el poeta la utiliza para componer, puede leer a otros poetas sin necesidad de memorizarlo, hay un mayor número de individuos que registran sus opiniones. El aedo se convierte ahora en poeta, en creador de poesía. Antes el aedo recitaba y creaba a la vez con ayuda de su memoria y unas técnicas adquiridas durante generaciones. Ahora el poeta crea su composición, se convierte en un sabio de la comunidad. Alude al presente y es su centro de interés, frente a la épica que trata sobre un pasado mítico y excepcional. Ahora el poeta expresa su subjetividad y sus sentimientos, aparece el individualismo, el poeta firma sus obras. 

2. Un impulso que viene de Oriente. Los ricos reinos de Lidia influyen notablemente en el desarrollo de la lírica griega. Instrumentos musicales como la lírica heptacorda y la doble flauta proceden de oriente. Hay una orientalización de la literatura en los temas y el pensamiento. 

3. El nuevo marco político que se está consolidando con la aparición de las polis conlleva la aparición de certámenes musicales entre ciudades, hecho que favorece el auge de esta literatura. No olvidemos que muchos tiranos se rodean de poetas. 

arquiloco4. Visión del hombre nueva: el poeta ahora se enfrenta a la circunstancia ambiental y se rebela. Esto lleva a los poetas a tener un fuerte sentimiento de sí mismos y un fuerte pesimismo y un sentimiento de desamparo ante la divinidad. (Safo: “Es bello lo que uno ama”; Arquíloco: “Fortuna y Destino, Pericles, lo dan todo al hombre”). Una poesía tan ligada a la circunstancia que le rodea dejará traslucir todo el contexto histórico que la envuelve: la aparición de la polis traerá un fuerte sentimiento de solidaridad, sobre todo con la aparición de la táctica hoplita . Los primeros códigos legales y la situación política serán motivos literarios. Así está ligada a lo cotidiano y efímero. 

Lo más importante de la lírica griega arcaica ha sido su permanencia en el tiempo, sus poemas han ejercido una influencia en toda la literatura universal y esta se debe a: 

1. Es una poesía bella e inteligente, clara y elegante y sobre todo sencilla. Sencilla en su forma, pero inteligente, porque apela a nuestro intelecto. Sencilla, pero elaborada y meditada. 

2. A pesar de partir de lo circunstancial se centra en lo que hay de universal y básico en los seres humanos y en la vida, apelando a nuestra simpatía humana elemental. Por esto nos atrae y conmueve. Hay una preocupación por la verdad que frena los vuelos de la fantasía y los excesos retóricos. 

3. Por primera vez aparece una expresión literaria que contiene los grandes temas de la poesía de cualquier literatura de Occidente

Podemos clasificar a la lírica en dos grandes géneros: Lírica coral y lírica monódica

pindaro    La lírica coral es recitada por coros de ciudadanos (hombres, niños, mujeres) que danzaban. Se ejecutaban en festivales religiosos o acontecimientos familiares como bodas o funerales. Tiene un aspecto más público que personal, que la hace diferir de la monodia. El dialecto empleado es el dorio (salvo excepciones). La narración mítica es muy importante. Como poetas destacados : Alcmán, Estesícoro, Píndaro y Baquílides. 

    
La lírica monódica:
Es un canto en solitario. Como subgéneros de la monodia señalamos: Safo

a) La elegía, escrita en dísticos elegíacos (hexámetro + pentámetro), acompañado por la flauta. 

b) Yambo: Basado en el pie yámbico, al principio cantado al son de un instrumento de cuerda. 

c) La melia: Estructuras métricas muy variadas. Su destino principal es la fiesta y el banquete en círculos muy cerrados. Los autores más destacados son: Solón, Tirteo, Safo, Alceo, Anacreonte, Arquíloco, Mimnermo. 

top

BREVE ANTOLOGÍA LÍRICA 

LÍRICA PRELITERARIA 

Ejemplo de un treno en la Ilíada XXIV, 723 y ss. 

τῇσιν δ᾽ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο

Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα·

ἆνερ ἀπ᾽ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην

λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δ᾽ ἔτι νήπιος αὔτως

ὃν τέκομεν σύ τ᾽ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω

ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἧδε κατ᾽ ἄκρης

{215}2 πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν

{215}2 ῥύσκευ, ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα,

αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι,

καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δ᾽ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ

ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο  

ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν

{215}2 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον

χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ

ἢ πατέρ᾽ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν

Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας.

 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ·

τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ,

{215}2 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας

 Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά.

οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας,

οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ

μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.

Entre éstas, Andrómaca, de blancos brazos, inició el llanto, mientras sujetaba la cabeza del homicida Héctor en sus manos. "¡Esposo! Te has ido joven de la vida y viuda me dejas en el palacio. Todavía es muy pequeño el niño que engendramos tú y yo, ¡desventurados!, y no confío en que llegue a la mocedad: antes esta ciudad hasta los cimientos será saqueada, pues has perecido tú, defensor que protegías y guardabas a los niños pequeños y a las venerables esposas, a quienes ahora pronto llevarán a las huecas naves, y a mí con ellas. Y tú también, hijo mío, o bien a mí me acompañarás adonde tendrías que trabajar en labores serviles penando bajo la mirada de un amo inclemente, o bien un aqueo cogido de la mano te tirará de la muralla, ¡horrenda predición! en venganza porque Héctor ha matado un hermano suyo o a su padre o a su hijo: ¡tantos son los aqueos que a manos de Héctor han mordido la indescriptible tierra! Pues no era blando tu padre en la luctuosa liza, por eso también las gentes lo lloran por la ciudad y has causado a tus padres un llanto y una pena indecibles, Héctor. Más a mí es a quien más luctuosos dolores quedarán. Al morir no me has tendido los brazos desde el lecho ni me has dicho ninguna sagaz palabra que para siempre pudiera recordar, vertiendo lágrimas noche y día". 

Traducción de Emilio Crespo 


Odisea VI, 99 y ss. Se alude a un canto de doncellas, cuando Nausícaa va a salir de palacio 

αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή,

σφαίρῃ ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι,

τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπῆς.

Una vez la comida acabaron, las siervas y ella se quitaron los velos y un poco a pelota jugaron y a cantar comenzó la de brazos nevados, Nausícaa. 

Traducción de José Alsina 

Canción rodia de la golondrina. Cantada en la fiesta de la golondrina cada primavera por un coro de muchachos. Carmina Popularia, Fr. 1

ἦλθ᾽ ἦλθε χελιδὼν

καλὰς ὥρας ἄγουσα,

καλοὺς ἐνιαυτούς,

ἐπὶ γαστέρα λευκά,

ἐπὶ νῶτα μέλαινα.

παλάθαν σὺ προκύκλει

ἐκ πίονος οἴκου

οἴνου τε δέπαστρον

τυροῦ τε κάνυστρον·

καὶ πύρνα χελιδὼν

καὶ λεκιθίταν

Llegó, llegó la golondrina que trae la bella estación, el bello año con el vientre blanco, con la espalda negra. Saca una tarta de fruta de tu rica casa y una copa de vino y un cestillo de queso; el pan candeal y el de sémola... 

Traducción de F. R. Adrados  

Canción de los itífalos. Un coro acompañaba a un gran falo y celebraba su llegada. Llevaban máscaras de borrachos, coronas, un vestido transparente y un falo de cuero. Seguramente para propiciar la fertilidad de los campos. Carmina Popularia, Fr. 7B

ἀνάγετ᾽, εὐρυχωρίαν ποι    

εῖτε τῷ θεῷ· ἐθέλει γὰρ    

[ὁ θεὸς] ὀρθὸς ἐσφυδωμένος      

διὰ μέσου βαδίζειν.

 Retiraos, amplio espacio dejad para el dios, pues quiere el dios erecto marchar por el medio. 

Traducción de F. R. Adrados  

top

LÍRICA LITERARIA 

El nuevo poeta. Elegía de Arquíloco de Paros . Fr.1.

εἰμὶ  δ᾽ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος  

καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος, 

Soy un siervo, yo, de Enialio, señor de la guerra, y un experto en el don de las Musas amable.

Traducción de Juan Ferraté

Expresión de las circunstancias personales, hic et nunc y no de un pasado glorioso. Arquíloco, Fr.2

ἐν δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγμένη, ἐν δορὶ δ᾽ οἶνος  

Ἰσμαρικός· πίνω δ᾽ ἐν δορὶ κεκλιμένος.  

Me gano los chuscos de pan con la lanza, y el vino de Ismaro con la lanza, y bebo apoyado en la lanza.

Traducción de Juan Ferraté

Fr. 114

οὐ φιλέω μέγαν στρατηγὸν οὐδὲ διαπεπλιγμένον

οὐδὲ βοστρύχοισι γαῦρον οὐδ᾽ ὑπεξυρημένον,

ἀλλά μοι σμικρός τις εἴη καὶ περὶ κνήμας ἰδεῖν

ῥοικός, ἀσφαλέως βεβηκὼς ποσσί, καρδίης πλέως.   

No quiero a un jefe altivo ni que ande dando trancos ni ufano con sus rizos ni raso encima el labio; dadme uno que parezca menudo y patizambo, y que hinque el pie, y que sea de corazón sobrado.

Traducción de Juan Ferraté

Expresión de los sentimientos, de las circunstancias personales, se rebela, es una visión distinta a la de la épica, donde el héroe jamás hubiera dado la espalda al enemigo. Arquíloco . Fr.5.

ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνωι,  

ἔντος ἀμώμητον, κάλλιπον οὐκ ἐθέλων·

αὐτὸν δ᾽ ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;  

ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.    

Un tracio es quien lleva, ufano, mi escudo: lo eché, sin pensarlo, junto a un arbusto, al buen arnés sin reproche, pero yo me salvé. ¿Qué me importa, a mí, aquel escudo? ¡Bah! Lo vuelvo a comprar que no sea peor.

Traducción de Juan Ferraté

Inestabilidad de la naturaleza humana. Yambo de Arquíloco, Fr. 130

τοῖς θεοῖς †τ᾽ εἰθεῖάπαντα· πολλάκις μὲν ἐκ κακῶν

ἄνδρας ὀρθοῦσιν μελαίνηι κειμένους ἐπὶ χθονί,

πολλάκις δ᾽ ἀνατρέπουσι καὶ μάλ᾽ εὖ βεβηκότας

ὑπτίους, κείνοις <δ᾽> ἔπειτα πολλὰ γίνεται κακά,

καὶ βίου χρήμηι πλανᾶται καὶ νόου παρήορος.  

Confíate a los dioses en todo: ellos, a veces, a quien yace en el suelo oscuro, lo levantan y libran del infortunio, y en cambio, otras. atacan y al de más firme asiento lo hacen caer de espaldas ; males sin cuento siguen, y el hombre anda perdido, faltándole el sustento, enajenado el ánimo.

Traducción de Juan Ferraté

La polis, la táctica hoplita. El poeta exhorta a la comunidad a luchar en defensa de la ciudad.

Elegía de Calino. Fr. 1.

μέχρις τέο κατάκεισθε; κότ᾽ ἄλκιμον ἕξετε θυμόν,    

ὦ νέοι; οὐδ᾽ αἰδεῖσθ᾽ ἀμφιπερικτίονας

ὧδε λίην μεθιέντες; ἐν εἰρήνηι δὲ δοκεῖτε    

ἧσθαι, ἀτὰρ πόλεμος γαῖαν ἅπασαν ἔχει .........    

καί τις ἀποθνήσκων ὕστατ᾽ ἀκοντισάτω.

τιμῆέν τε γάρ ἐστι καὶ ἀγλαὸν ἀνδρὶ μάχεσθαι    

γῆς πέρι καὶ παίδων κουριδίης τ᾽ ἀλόχου

δυσμενέσιν· θάνατος δὲ τότ᾽ ἔσσεται, ὁππότε κεν δὴ    

Μοῖραι ἐπικλώσωσ᾽. ἀλλά τις ἰθὺς ἴτω  

ἔγχος ἀνασχόμενος καὶ ὑπ᾽ ἀσπίδος ἄλκιμον ἦτορ    

ἔλσας, τὸ πρῶτον μειγνυμένου πολέμου.

οὐ γάρ κως θάνατόν γε φυγεῖν εἱμαρμένον ἐστὶν    

ἄνδρ᾽, οὐδ᾽ εἰ προγόνων ἦι γένος ἀθανάτων.

πολλάκι δηϊοτῆτα φυγὼν καὶ δοῦπον ἀκόντων    

ἔρχεται, ἐν δ᾽ οἴκωι μοῖρα κίχεν θανάτου,

ἀλλ᾽ ὁ μὲν οὐκ ἔμπης δήμωι φίλος οὐδὲ ποθεινός·    

τὸν δ᾽ ὀλίγος στενάχει καὶ μέγας ἤν τι πάθηι·

λαῶι γὰρ σύμπαντι πόθος κρατερόφρονος ἀνδρὸς    

θνήσκοντος, ζώων δ᾽ ἄξιος ἡμιθέων·

ὥσπερ γάρ μιν πύργον ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσιν·    

ἔρδει γὰρ πολλὼν ἄξια μοῦνος ἐών.

¿Hasta cuando estaréis recostados? Jóvenes, ¿cuándo tendréis un pecho valiente? De tanto abandono ¿no os avergüenzan los pueblos vecinos? ¡Pensabais quedar en paz, y a todo el país lo tiene la guerra! que todos lancen el último dardo, al morir. Porque es noble y glorioso que luche el hombre, en defensa de su tierra y de hijos y esposa legítima, con quien los ataca; y la muerte no habrá de venir sino cuando las Moiras la hilaren. Hala, id todos al frente, lanza en mano y oculto detrás del escudo el robusto corazón, tan pronto se trabe el combate. Pues no está en el destino que el hombre se libre de muerte, ni aunque remonte su estirpe a un dios inmortal. A veces, uno que escapa al estrago y al golpe del dardo regresa, y la muerte fatal lo encuentra en su casa. Mas a ese tal no lo quieren ni lo echan de menos, y a otro lo lloran ricos y pobres, si algo le pasa; porque, al bravo guerrero que muere, el pueblo lo añora y, si vive, casi lo tiene por dios; porque sus ojos lo ven igual que si fuese una torre; porque cumple hazañas de muchos, él solo. 

Traducción de Juan Ferraté

El papel del legislador como árbitro. Una elegía de Solón. Fr. 5 a 7

5.δήμωι μὲν γὰρ ἔδωκα τόσον γέρας ὅσσον ἐπαρκεῖν,  

τιμῆς οὔτ᾽ ἀφελὼν οὔτ᾽ ἐπορεξάμενος·

οἳ δ᾽ εἶχον δύναμιν καὶ χρήμασιν ἦσαν ἀγητοί,  

καὶ τοῖς ἐφρασάμην μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν·

ἔστην δ᾽ ἀμφιβαλὼν κρατερὸν σάκος ἀμφοτέροισι,  

νικᾶν δ᾽ οὐκ εἴασ᾽ οὐδετέρους ἀδίκως.

6  δῆμος δ᾽ ὧδ᾽ ἂν ἄριστα σὺν ἡγεμόνεσσιν ἕποιτο,  

μήτε λίην ἀνεθεὶς μήτε βιαζόμενος·  

τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν, ὅταν πολὺς ὄλβος ἕπηται  

ἀνθρώποις ὁπόσοις μὴ νόος ἄρτιος ἦι.

7  ἔργμασι (γὰρ) ἐν μεγάλοις πᾶσιν ἁδεῖν χαλεπόν,

Porque es verdad que al pueblo le di privilegios bastantes, sin que nada quitarle de su dignidad ni añadirle; y en cuanto a la gente influyente y que era notada por rica, cuidé también de éstos, a fin de evitarles maltratos; y alzando un escudo alrededor mío, aguanté a los dos bandos, y no le dejé ganar sin justicia a ninguno.

Como mejor obedece el pueblo a sus jefes, es cuando no anda muy suelto, sin que se sienta apretado; pues de la hartura nace el abuso, tan pronto dispone de muchas riquezas el hombre incapaz de ajustárseles. .......

Cuesta, en aquello que importa, agradarles a todos. 

Traducción de Juan Ferraté

Poesía de lo cotidiano, en este caso una elegía de Jenófanes sobre una fiesta. La poesía parte de la circunstancia, pero se separa de ella proponiendo un efecto de orden intelectual, la inducción a una convicción. Fr. 1.

νῦν γὰρ δὴ ζάπεδον καθαρὸν καὶ χεῖρες ἁπάντων  

καὶ κύλικες· πλεκτοὺς δ᾽ ἀμφιτιθεῖ στεφάνους,

ἄλλος δ᾽ εὐῶδες μύρον ἐν φιάληι παρατείνει·  

κρητὴρ δ᾽ ἕστηκεν μεστὸς ἐυφροσύνης·

ἄλλος δ᾽ οἶνος ἑτοῖμος, ὃς οὔποτέ φησι προδώσειν,  

μείλιχος ἐν κεράμοις, ἄνθεος ὀζόμενος·

ἐν δὲ μέσοις ἁγνὴν ὀδμὴν λιβανωτὸς ἵησιν,  

ψυχρὸν δ᾽ ἐστὶν ὕδωρ καὶ γλυκὺ καὶ καθαρόν·

παρκέαται δ᾽ ἄρτοι ξανθοὶ γεραρή τε τράπεζα  

τυροῦ καὶ μέλιτος πίονος ἀχθομένη·

βωμὸς δ᾽ ἄνθεσιν ἂν τὸ μέσον πάντηι πεπύκασται,  

μολπὴ δ᾽ ἀμφὶς ἔχει δώματα καὶ θαλίη.

χρὴ δὲ πρῶτον μὲν θεὸν ὑμνεῖν εὔφρονας ἄνδρας  

εὐφήμοις μύθοις καὶ καθαροῖσι λόγοις,

σπείσαντάς τε καὶ εὐξαμένους τὰ δίκαια δύνασθαι  

πρήσσειν· ταῦτα γὰρ ὦν ἐστι προχειρότερον,

οὐχ ὕβρεις· πίνειν δ᾽ ὁπόσον κεν ἔχων ἀφίκοιο  

οἴκαδ᾽ ἄνευ προπόλου μὴ πάνυ γηραλέος.

ἀνδρῶν δ᾽ αἰνεῖν τοῦτον ὃς ἐσθλὰ πιὼν ἀναφαίνει,  

ὡς ἦι μνημοσύνη καὶ τόνος ἀμφ᾽ ἀρετῆς,

οὔ τι μάχας διέπειν Τιτήνων οὐδὲ Γιγάντων  

οὐδὲ < > Κενταύρων, πλάσμα<τα> τῶν προτέρων,

ἢ στάσιας σφεδανάς· τοῖς οὐδὲν χρηστὸν ἔνεστιν·  

θεῶν <δὲ> προμηθείην αἰὲν ἔχειν ἀγαθήν.

Ya que están limpios, ahora, el suelo, y las manos de todos, y las copas; y hay uno que pone coronas trenzadas, y otro que pasa un perfume oloroso en un frasco; y se alza la crátera, llena hasta el borde de dicha; y hay más vino en reserva, que dice no habrá de faltarnos nunca, y que huele a flores, suave, en los cascos; y difunde el incienso su santo aroma en el medio; y fresca y dulce y limpia está el agua, y a mano los rubios panes esperan y, tal que impone respeto, la mesa, de queso y de miel suculenta cargada; y cubren el ara del centro por todas las partes las flores; y envuelven toda la casa el canto y la fiesta: deben primero los comensales al dios entonarle un himno con pías historias y puras palabras; y, hecha ya libación y habiendo implorado la fuerza de hacer lo que es justo – eso, sin duda, es más propio-, no hay abuso en beber hasta donde lo habido no impida volver sin criado a la casa, no siendo un anciano; y al hombre se debe alabar que demuestra, al beber, su nobleza en que se acuerda del bien y se esfuerza en lograrlo, y que no viene a contar las batallas que nuestros abuelos fingieron entre Titanes, Gigantes, Centauros, ni violentas querellas, que en eso no hay nada que sirva; y es bueno guardarles respeto, siempre, a los dioses. 

Traducción de Juan Ferraté

Los grandes temas de la poesía. Dos elegías de Mimnermo sobre el paso del tiempo y la vejez. Fr. 1 y 5.4-8

τίς δὲ βίος, τί δὲ τερπνὸν ἄτερ χρυσῆς Ἀφροδίτης;  

τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι,

κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή,  

οἷ᾽ ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα

ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· ἐπεὶ δ᾽ ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι  

γῆρας, ὅ τ᾽ αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ κακὸν ἄνδρα τιθεῖ,

αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι,  

οὐδ᾽ αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου,

ἀλλ᾽ ἐχθρὸς μὲν παισίν, ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν·  

οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός.

ἀλλ᾽ ὀλιγοχρόνιον γίνεται ὥσπερ ὄναρ

ἥβη τιμήεσσα· τὸ δ᾽ ἀργαλέον καὶ ἄμορφον  

γῆρας ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτίχ᾽ ὑπερκρέμαται,

ἐχθρὸν ὁμῶς καὶ ἄτιμον, ὅ τ᾽ ἄγνωστον τιθεῖ ἄνδρα,  

βλάπτει δ᾽ ὀφθαλμοὺς καὶ νόον ἀμφιχυθέν.

¿Y qué vida, y qué goce, quitando a Afrodita de oro? Morirme quisiera, cuando no importen ya más los amores ocultos, los dulces obsequios, la cama, cuanto de amable tiene la flor de la edad para hombre y mujer; pues tan pronto llega la triste vejez, que hace al hombre feo y malo a la par, sin cesar le consumen el alma los viles cuidados, ya no se alegra mirando a los rayos del sol, los muchachos le odian, lo vejan también las mujeres; tan terrible dispuso Dios la vejez.

Lo mismo que un sueño, dura un tiempo muy breve la juventud preciosa; y la triste y deforme vejez pende enseguida encima de nuestra cabeza, hostil a la vez y canalla, que cambia la faz de los hombres y, abrazándonos, daña su vista y su mente. 

Traducción de Juan Ferraté

El individuo y el estado (metáfora de la nave del estado). Un poema de Alceo. Fr. 326

ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,

τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,

τὸ δ᾽ ἔνθεν, ἄμμες δ᾽ ὂν τὸ μέσσον

νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίναι

χείμωνι μόχθεντες μεγάλωι μάλα·

πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,

λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,

καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο,

χόλαισι δ᾽ ἄγκυρραι.

 No acierto a ver de dónde sopla el viento; rueda la ola unas veces de este lado y otras de aquél; nosotros por en medio somos llevados en la negra nave, soportando el mal tiempo; el agua llena la sentina cubriendo el pie del mástil, deja el velamen ya ver a través con grandes desgarrones a lo largo, se ha aflojado la entena, y el timón ..... .....

Traducción de Juan Ferraté

Los signa amoris (señales del amor), en un poema de Safo. Estrofa Sáfica Fr. 31

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι

ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν

καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,

ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽ ὤς με φώναι

σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον

δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,

ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ

βεισι δ᾽ ἄκουαι,

†έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ

παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας

ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης

φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†  

Me parece el igual de un dios, el hombre que frente a ti se sienta, y tan cerca te escucha absorto hablarte con dulzura y reírte con amor. Eso, no miento, no, me sobresalta dentro del pecho el corazón; pues cuando te miro un solo instante, ya no puedo decir ni una palabra, la lengua se me hiela, y un sutil fuego no tarda en recorrer mi piel, mis ojos no ven nada, y el oído me zumba, y un sudor frío me cubre, y un temblor me agita todo el cuerpo , y estoy , más muerta que la hierba, pálida, y siento que me falta poco para quedarme muerta. 

Traducción de Juan Ferraté

Un ejemplo de la nueva poesía. Safo convierte un himno, invocación a los dioses para que conceda a la comunidad la prosperidad, en un himno con transfondo personal. Fr. 1

πο]ικιλόθρο[ν᾽ ἀθανάτἈφρόδιτα,

παῖ] Δ[ί]ος δολ[όπλοκε, λίσσομαί σε,

μή μ᾽] ἄσαισι [μηδ᾽ ὀνίαισι δάμνα,

πότν]ια, θῦ[μον,

ἀλλ]ὰ τυίδ᾽ ἔλ[θ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα

τὰ]ς ἔμας αὔ[δας ἀίοισα πήλοι

ἔκ]λυες, πάτρο[ς δὲ δόμον λίποισα

χ]ρύσιον ἦλθ[ες

ἄρ]μ᾽ ὐπασδε[ύξαισα· κάλοι δέ σ᾽ ἆγον

ὤ]κεες στροῦ[θοι περὶ γᾶς μελαίνας

πύ]κνα δίν[νεντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνωἴθε

ρο]ς διὰ μέσσω·

αἶ]ψα δ᾽ ἐξίκο[ντο· σὺ δ᾽, ὦ μάκαιρα,

μειδιαί[σαισ᾽ ἀθανάτωι προσώπωι

ἤ]ρε᾽ ὄττ[ι δηὖτε πέπονθα κὤττι

]δη]ὖτε κ[άλ]η[μμι

κ]ὤττι [μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι

μ]αινόλαι [θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω

·]·σάγην [ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ᾽, ὦ

]Ψά]πφ᾽, [ἀδικήει;  

κα]ὶ γ[ὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,

<αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾽, ἀλλὰ δώσει,>

<αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει>

<κωὐκ ἐθέλοισα.>

<ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον>

<ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι>

<θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ᾽ αὔτα>

<σύμμαχος ἔσσο.>  

Divina Afrodita, de trono adornado, te ruego, hija de Zeus engañosa, no domes, Señora, mi alma con penas y angustias; y ven para acá, si ya otra vez antes, escuchando desde lejos mis quejas, dejaste la casa de oro del Padre, y viniste en tu carro uncido; y batiendo las alas tus gorriones te llevaron por sobre la tierra, por medio del aire, veloces y lindos, y al punto llegaron; y tú, con semblante sonriente, oh diosa feliz, preguntabas qué cosa hoy tenía, y por qué volvía a llamarte, y qué deseaba obtener en mi alma enloquecida:<< ¿A quién quieres que ahora conduzca tu amor? ¿Quién es, Safo, quien tanto te daña? Porque si hoy te evita, te buscará pronto, si hoy no los toma, querrá dar regalos, si no ama, te habrá de querer, pesándole pronto>>. Ven también ahora, a librarme del fardo de mi angustia triste, y haz cuanto ansía mi alma obtener: sé, en la guerra, tú, mi camarada. 

Traducción de Juan Ferraté

Poema de Safo en el que proclama que lo más hermoso es el amor: Fr. 16.

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων

οἰ δὲ νάων φαῖσ᾽ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν

ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν᾽ ὄτ

τω τις ἔραται·

πά]γχυ δ᾽ εὔμαρες σύνετον πόησαι

π]άντι τ[ο]ῦτ᾽, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα

 κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα

τὸν [     ]·στον

καλλ[ίποι]σ᾽ ἔβα ᾽ς Τροΐαν πλέοι[σα

κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων

πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾽ αὔταν

  ]σαν [  

  ]αμπτον γὰρ [

[     ]···κούφως τ[         ]οη·[·]ν ··

]με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι

σ᾽ οὐ ] παρεοίσας,

τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα

κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω

ἢ τὰ Λύδων ἄρματα †κανοπλοισι

[      μ]άχεντας.  

Dicen que es una hueste de jinetes o una escuadra de infantes o una flota lo más bello en la tierra, mas yo digo que es la persona amada. Y es muy fácil hacer que entienda eso cualquiera, cuando Helena, que era hermosa más que ningún humano, abandonó a su honorable esposo y a Troya se escapó, cruzando el mar, y nunca de su hija se acordó ni de sus padres, y es que, de su grado, la hizo errar camino la diosa cipria...... ................. ....y eso ahora me recuerda a mi Anactoria ausente. Preferiría ver su andar amable y el brillo chispeante de su cara que un tren de carros lidios o una hueste de infantes con sus armas. 

Traducción de Juan Ferraté


top

Enlaces a páginas sobre Lírica Griega

a Index

anterior

top

siguiente