Griego
|
May. |
Α |
Β |
Γ |
Δ |
Ε |
Ζ |
Η |
Θ |
Ι |
Κ |
Λ |
Μ |
Ν |
Ξ |
Ο |
Π |
Σ |
Τ |
Υ |
Φ |
Χ |
Ψ |
Ω |
|
Min. |
α |
β |
γ |
δ |
ε |
ζ |
η |
θ |
ι |
κ |
λ |
μ |
ν |
ξ |
ο |
π |
σ |
τ |
υ |
φ |
χ |
ψ |
ω |
|
Pron. |
a |
b |
g |
d |
ds |
e |
z |
i |
k |
l |
m |
n |
ks |
o |
p |
r |
s |
t |
ü |
f |
j |
ps |
o |
Latín
|
May. |
Α |
Β |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
V |
X |
Y |
Z |
|
Min. |
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
q |
r |
s |
t |
v |
x |
y |
z |
|
Pron. |
a |
b |
k |
d |
e |
f |
g |
- |
i |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
k |
r |
s |
t |
u |
ks |
i,y |
ds |
Castellano
|
May. |
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
Ñ |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z |
|
Min. |
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
j |
k |
l |
m |
n |
ñ |
o |
p |
q |
r |
s |
t |
u |
v |
w |
x |
y |
z |
|
Pron. |
a |
b |
z,k |
d |
e |
f |
j,g |
- |
i |
j |
k |
l |
m |
n |
ñ |
o |
p |
k |
r |
s |
t |
u |
b |
gü |
ks |
i,y |
z |
El latin tiene unas características especiales:
-Los sonidos ph = f
ch = k
th = t
ll se realiza por separado Ej: Gallia = Gal-lia
qu se realiza por separado Ej: qui = cui
gu se realiza por separado Ej: sanguis = sangüis
x = ks
z = ds
El griego también tiene unas características especiales:
-Los sonidos γγ = ng
γκ = nc
γχ = nj
γξ = nx
-Los diptongos αυ = au
ευ= eu
ου= u
-La iota suscrita no se pronuncia : ἀνθρώπῳ = anzropo
| sanguis | aqua | iaceo | mihi | requies |
| chorus | procella | inhumanus | philosophus | schola |
| decedo | magister | rexit | oeconomia | flagellum |
| aequalis | zephirus | nationem | aquila | voluntas |
Πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει (..)
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας, ὑπὲρ ἐλπίδ᾿ εχων,
τοτὲ μὲν κακόν, αλλοτ᾿ ἐπ᾿ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους παρείρων χθονὸς
θεῶν τ᾿ ενορκον δίκαν
(Sófocles, Antígona, 332 y ss.)
(Traducción)
Muchas son las maravillas, pero la más grande es el hombre (...)
Con una inteligencia increiblemente fecunda,
a veces se encamina al mal, otras veces al bien,
y establece las leyes de la tierra
sobre la justicia eterna.
Post ubi digressi, lumenque obscura uicissim
(Virgilio, Eneida IV)
Después,
cuando separados,
ya la luz da paso a los oscuros astros
y los astros cayendo inducen al sueño
sola y en la vacía casa se entristece
y en lechos abandonados
se tumba.
A aquél, ausente, ausente lo ve y lo oye.